Ein sehr berühmtes und bedeutendes Gedicht über den ebenso bedeutenden Gelben Fluss sieht so aus:
白 日 依 山 尽
Bei ri yi shan jin
黄 河 入 海 流
huang he ru hai liu
欲 穷 千 里 目
yu qiong qian li mu
更 上 一 层 楼
geng shang yi ceng lou
Ein Vierzeiler, aber der hat es in sich. Zweite und vierte Zeile reimen sich (die zweite Zeile endet mit liu, die vierte mit lou.). Bestimmte Regeln über Reihenfolge und Vorkommen der vier verschiedenen Tone werden eingehalten.
Meine Lehrerin erklärte mir das Gedicht wie folgt:
Die Sonne folgt den Berg am Ende des Tages
Der gelbe Fluss fließt ins Meer
Tausend Meilen weit, wenn man mehr sehen möchte
Muss man noch höher gehen
Die ersten zwei Zeilen beschreiben die Landschaft. Die letzten zwei Zeilen sind zu einer Redewendung geworden. Diese wird von Eltern gebraucht, wenn sie ihre Kinder zum lernen bzw. zum Studieren motivieren wollen.
Man braucht ein Bisschen Abstraktionsvermögen um das schöne Gedicht aus der Bedeutung der einzelnen Zeichen abzuleiten.
白: weiß; 日: tag/Sonne; 依: stützen; 山: Berg; 尽: bis zuende
黄: gelb; 河: Fluss; 入: reingehen; 海: Meer; 流: fliessen
欲: Sehnsucht; 穷: mittellos; 千: tausend; 里: Nachbarschaft; 目: Auge
更: mehr; 上 : gehen zu; 一 层 楼: hoeher / eine hoehere Ebene
Das erste Zeichen steht für die Farbe Weiß. Aber weiß kommt gar nicht im Gedicht vor. Weiße Sonne, die ersten zwei Zeichen. Weil weiß ist die Farbe der Sonne, wenn sie untergeht, meint ‚weiße Sonne’ den Sonnenuntergang.
Das dritte Zeichen in der dritten Zeile steht heutzutage für Tausend. Aber damals war das eine Einheit, genauer gesagt eine Entfernungseinheit. Also weit, weit weg.
Eine Übersetzung aus dem Internet lautet wie folgt:
The sun leaning close to the mountain
The yellow river flowing to sea
(want to fill your eyes) With the tausends of mile scenery
Climb another floor
High in the mountains
vor 16 Jahren

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen